18
- June
2018
Posted By : Genesis Chitty  
Comments Off on Estela escort jengibre
Estela escort jengibre

Resulta que todo el mundo lleva barba con suavizante, beisboleras de Open Ceremony , gorras de Stussy y reediciones de Nike. El normcore es abrazar lo anodino deliberadamente, querer separarse de cualquier rasgo de autenticidad. El normcore es querer ser normal.

Pero querer serlo muy fuerte. El uniforme normcore es, realmente, un uniforme: Es peor que una moderna: Lo del desfile de Chanel era sólo la punta del iceberg. Estamos a un pelo de coño de que Prada haga una colección con chalecos de pescador y aquí todas locas comprando imitaciones en el Zara. Anderson y a mi, de verdad, ya me duele la cabeza con tanta tontería. Pero eso no es todo.

Estamos a pocos días de ver si el Tsunami Normcore ha llegado a las capitales españolas. Se detuvo, escudriñó la escalera oscura, sinuosa y llamó rudamente: Come up, you fearful jesuit! Solemnly he came forward and mounted the round gunrest. He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding land and the awaking mountains. Then, catching sight of Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the air, gurgling in his throat and shaking his head.

Stephen Dedalus, displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him, equine in its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak. Solemnemente dio unos pasos al frente y se montó sobre la explanada redonda.

Dio media vuelta y bendijo gravemente tres veces la torre, la tierra circundante y las montañas que amanecían. Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly. Buck Mulligan fisgó un instante debajo del espejo y luego cubrió el cuenco esmeradamente. Añadió con tono de predicador: Shut your eyes, gents. A little trouble about those white corpuscles.

Cierren los ojos, caballeros. He peered sideways up and gave a long slow whistle of call, then paused awhile in rapt attention, his even white teeth glistening here and there with gold points. Two strong shrill whistles answered through the calm. Escudriñó de soslayo las alturas y dio un largo, lento silbido de atención, luego quedó absorto unos momentos, los blancos dientes parejos resplandeciendo con centelleos de oro.

Dos fuertes silbidos penetrantes contestaron en la calma. That will do nicely. Con esto es suficiente. The plump shadowed face and sullen oval jowl recalled a prelate, patron of arts in the middle ages. A pleasant smile broke quietly over his lips. Saltó de la explanada y miró gravemente a su avizorador, recogiéndose alrededor de las piernas los pliegues sueltos del batín.

La cara oronda sombreada y la adusta mandíbula ovalada recordaban a un prelado, protector de las artes en la edad media. Una sonrisa placentera despuntó quedamente en sus labios.

Your absurd name, an ancient Greek! He pointed his finger in friendly jest and went over to the parapet, laughing to himself. Stephen Dedalus stepped up, followed him wearily halfway and sat down on the edge of the gunrest, watching him still as he propped his mirror on the parapet, dipped the brush in the bowl and lathered cheeks and neck.

Señaló con el dedo en chanza amistosa y se dirigió al parapeto, riéndose para sí. La voz alborozada de Buck Mulligan prosiguió: Malachi Mulligan, two dactyls.

We must go to Athens. Tenemos que ir a Atenas. Dejó la brocha a un lado y, riéndose a gusto, exclamó: Ceasing, he began to shave with care. Conteniéndose, empezó a afeitarse con cuidado. Buck Mulligan mostró un cachete afeitado por encima del hombro derecho. God, these bloody English!

Bursting with money and indigestion. Because he comes from Oxford. You know, Dedalus, you have the real Oxford manner. O, my name for you is the best: No te considera un señor. Reventando de dinero e indigestiones. Todo porque viene de Oxford. No se aclara contigo. Ah, el nombre que yo te doy es el mejor: He shaved warily over his chin. Afeitó cautelosamente la barbilla. You saved men from drowning. If he stays on here I am off. Aquí lejos en la oscuridad con un hombre que no conozco desvariando y gimoteando que va a disparar a una pantera negra.

Yo, sin embargo, no soy un héroe. Si él se queda yo me largo. Buck Mulligan frowned at the lather on his razorblade. He hopped down from his perch and began to search his trouser pockets hastily.

Buck Mulligan puso mala cara a la espuma en la navaja. Brincó de su encaramadura y empezó a hurgarse en los bolsillos del pantalón precipitadamente.

Se acercó a la explanada y, metiendo la mano en el bolsillo superior de Stephen, dijo: Stephen suffered him to pull out and hold up on show by its corner a dirty crumpled handkerchief. Buck Mulligan wiped the razorblade neatly.

Then, gazing over the handkerchief, he said:. Stephen aguantó que le sacara y mostrara por un pico un sucio pañuelo arrugado. Buck Mulligan limpió la hoja de la navaja meticulosamente. Luego, reparando en el pañuelo, dijo: A new art colour for our Irish poets: Un color de vanguardia para nuestros poetas irlandeses: Ah, Dedalus, the Greeks! I must teach you. You must read them in the original. She is our great sweet mother. Tienes que leerlos en el original. Es nuestra inmensa dulce madre.

Stephen stood up and went over to the parapet. Leaning on it he looked down on the water and on the mailboat clearing the harbourmouth of Kingstown. Stephen se levantó y fue hacia el parapeto. Desvió los ojos grises escrutantes abruptamente del mar a la cara de Stephen. Por eso no me deja que tenga nada que ver contigo. But to think of your mother begging you with her last breath to kneel down and pray for her.

There is something sinister in you Hay algo siniestro en ti He broke off and lathered again lightly his farther cheek. A tolerant smile curled his lips. Se interrumpió y se enjabonó de nuevo ligeramente el otro cachete. Una sonrisa tolerante le arqueó los labios. Kinch, the loveliest mummer of them all! He shaved evenly and with care, in silence, seriously. Se afeitaba uniformemente y con cuidado, en silencio, seriamente. Stephen, an elbow rested on the jagged granite, leaned his palm against his brow and gazed at the fraying edge of his shiny black coat-sleeve.

Pain, that was not yet the pain of love, fretted his heart. Silently, in a dream she had come to him after her death, her wasted body within its loose brown graveclothes giving off an odour of wax and rosewood, her breath, that had bent upon him, mute, reproachful, a faint odour of wetted ashes.

Across the threadbare cuffedge he saw the sea hailed as a great sweet mother by the wellfed voice beside him. The ring of bay and skyline held a dull green mass of liquid. A bowl of white china had stood beside her deathbed holding the green sluggish bile which she had torn up from her rotting liver by fits of loud groaning vomiting. Stephen, un codo recostado en el granito rugoso, apoyó la palma de la mano en la frente y reparó en el borde raído de la manga de su americana negra deslucida.

Silenciosamente, en sueños se le había aparecido después de su muerte, el cuerpo consumido en una mortaja holgada marrón, despidiendo olor a cera y palo de rosa, su aliento, que se había posado sobre él, mudo, acusador, un tenue olor a cenizas moladas.

El anillo de la bahía y el horizonte retenían una masa de líquido verde apagado. Un cuenco de loza blanca colocado junto a su lecho de muerte reteniendo la bilis verde inerte que había arrancado de su hígado podrido con vómitos espasmódicos quejumbrosos.

Buck Mulligan wiped again his razorblade. Buck Mulligan limpió de nuevo la hoja de la navaja. I must give you a shirt and a few noserags. Tengo que darte una camisa y unos cuantos moqueros.

Buck Mulligan attacked the hollow beneath his underlip. Buck Mulligan la emprendió con el hoyo bajo el labio. Secondleg they should be.

God knows what poxy bowsy left them off. I have a lovely pair with a hair stripe, grey. Tendrían que ser de segunda pierna. Sabe Dios qué sifilitigandumbas los soltó. Tengo un par que son un encanto a rayas finas, grises.

No mulos voy a poner si son grises. Mata a su madre pero no se va a poner unos pantalones grises. He folded his razor neatly and with stroking palps of fingers felt the smooth skin.

Cerró la navaja meticulosamente y con ligeros masajes de los dedos se palpó la piel suave. Stephen turned his gaze from the sea and to the plump face with its smokeblue mobile eyes. Stephen desvió la mirada del mar a la cara oronda de ojos inquietos azulhumo. General paralysis of the insane! He swept the mirror a half circle in the air to flash the tidings abroad in sunlight now radiant on the sea.

His curling shaven lips laughed and the edges of his white glittering teeth. Laughter seized all his strong wellknit trunk. Hizo una barrida con el espejo en semicírculo en el aire para difundir la nueva en los contornos del sol radiante en este momento sobre el mar. Los arqueados labios afeitados reían y el borde de los blancos dientes destellantes. La risa atrapó por completo su torso robusto bien formado.

Stephen bent forward and peered at the mirror held out to him, cleft by a crooked crack. As he and others see me. It asks me too. Stephen se inclinó hacia delante y escudriñó el espejo que sostenían frente a él, partido por una raja torcida.

El pelo de punta. Como él y otros me ven. También me lo pregunta. It does her all right. The aunt always keeps plainlooking servants for Malachi. Lead him not into temptation.

And her name is Ursula. No le dejes caer en la tentación. Y se llama Ursula. Riendo de nuevo, apartó el espejo de los ojos escudriñantes de Stephen. If Wilde were only alive to see you! Drawing back and pointing, Stephen said with bitterness:. Retrocedió y, señalando, dijo con amargura Stephen: The cracked looking-glass of a servant.

El espejo rajado de una sirvienta. Buck Mulligan repentinamente se cogió del brazo de Stephen y paseó con él por la torre, la navaja y el espejo zurriando en el bolsillo donde los había metido. God knows you have more spirit than any of them. He fears the lancet of my art as I fear that of his. Teme la lanceta de mi arte como yo temo la suya. La pluma acerada y fría. Tell that to the oxy chap downstairs and touch him for a guinea. His old fellow made his tin by selling jalap to Zulus or some bloody swindle or other.

God, Kinch, if you and I could only work together we might do something for the island. Apesta a dinero y no te considera un señor. El brazo de Cranly. O, I shall expire! Break the news to her gently, Aubrey! Gritos juveniles de voces adineradas en las habitaciones de Clive Kempthorpe. Los jirones de la camisa azotando el aire, brinca y bota alrededor de la mesa, los pantalones caídos, perseguido por Ades del Magdalen con las tijeras de sastre.

Cara de ternero asustado dorada con mermelada. Shouts from the open window startling evening in the quadrangle. Gritos desde la ventana abierta turban el atardecer del patio. Un jardinero sordo, con mandil, enmascarado con la cara de Matthew Arnold, empuja el cortacésped por la hierba umbría observando atentamente las briznas danzarinas de los brotes de césped. No se porta mal menos por la noche.

Yo soy franco contigo. Stephen freed his arm quietly. Se detuvieron, mirando hacia el cabo despuntado del Promontorio del Rebuzno que yacía sobre el agua como el hocico de una ballena dormida.

Stephen se soltó del brazo silenciosamente. Yo no me acuerdo de nada. A light wind passed his brow, fanning softly his fair uncombed hair and stirring silver points of anxiety in his eyes.

Miró a Stephen a la cara mientras hablaba. Stephen, depressed by his own voice, said: Stephen, abatido por su propia voz, dijo: Buck Mulligan frunció el ceño de pronto y dijo: I remember only ideas and sensations. Me acuerdo sólo de ideas y sensaciones. Your mother and some visitor came out of the drawingroom. She asked you who was in your room.

Tu madre y una visita salían del salón. Te preguntó quién estaba en tu cuarto. Se deshizo de la tirantez nerviosamente. I see them pop off every day in the Mater and Richmond and cut up into tripes in the dissectingroom. Her cerebral lobes are not functioning. She calls the doctor sir Peter Teazle and picks buttercups off the quilt. I suppose I did say it. Yo los veo diñarla a diario en el Mater y el Richmond y con las tipas fuera en la sala de disección.

Para mí todo es una farsa bestial. Sus lóbulos cerebrales dejan de funcionar. Llama al médico Sir Peter Teazle y coge margaritas de la colcha. Síguele la corriente hasta que todo se acabe.

Supongo que lo diría. No quise ofender la memoria de tu madre. He had spoken himself into boldness. Stephen, shielding the gaping wounds which the words had left in his heart, said very coldly:.

Stephen, escudando las heridas abiertas que las palabras habían dejado en su corazón, dijo muy fríamente: Buck Mulligan swung round on his heel. Buck Mulligan giró sobre sus talones.

He walked off quickly round the parapet. Stephen stood at his post, gazing over the calm sea towards the headland.

Sea and headland now grew dim. Pulses were beating in his eyes, veiling their sight, and he felt the fever of his cheeks.

Echó a andar apresuradamente a lo largo del parapeto. El mar y el promontorio en este momento se ensombrecieron. Una voz dentro de la torre llamó fuertemente: He turned towards Stephen and said:.

Se volvió hacia Stephen y dijo: The Sassenach wants his morning rashers. El sajón quiere sus lonchas mañaneras. His head halted again for a moment at the top of the staircase, level with the roof:. Su cabeza se detuvo de nuevo por un momento a la altura del remate de la escalera, a nivel del techo: Give up the moody brooding. Déjate de mustias cavilaciones. His head vanished but the drone of his descending voice boomed out of the stairhead:.

La cabeza desapareció pero el zureo de su voz descendente tronó por el hueco de la escalera: Woodshadows floated silently by through the morning peace from the stairhead seaward where he gazed. Inshore and farther out the mirror of water whitened, spurned by lightshod hurrying feet. White breast of the dim sea.

The twining stresses, two by two. A hand plucking the harpstrings, merging their twining chords. Wavewhite wedded words shimmering on the dim tide. Sombras de espesura flotaban silenciosamente por la paz de la mañana desde el hueco de la escalera hacia el mar al que miraba.

Blanco seno del mar ensombrecido. Golpes ligados, dos por dos. Una mano punteando las cuerdas del arpa, combinando acordes ligados. Palabras enlazadas de blancoola fulgurando en la marea ensombrecida. A cloud began to cover the sun slowly, wholly, shadowing the bay in deeper green. It lay beneath him, a bowl of bitter waters. I sang it alone in the house, holding down the long dark chords. Her door was open: Silent with awe and pity I went to her bedside.

She was crying in her wretched bed. For those words, Stephen: Yacía a sus pies, cuenco de aguas amargas. La canción de Fergus: La puerta de ella abierta: Silencioso de temor y pesar me acerqué a su cabecera. Lloraba en su cama miserable.

Por aquellas palabras, Stephen: A birdcage hung in the sunny window of her house when she was a girl. She heard old Royce sing in the pantomime of Turko the Terrible and laughed with others when he sang:.

Una jaula colgaba de la ventana soleada de su casa cuando era niña. I am the boy That can enjoy Invisibility. Yo soy el rapaz que puede gozar invisibilidad. Phantasmal mirth, folded away: And no more turn aside and brood.

Y no te apartes y le des vueltas. Folded away in the memory of nature with her toys. Memories beset his brooding brain. Her glass of water from the kitchen tap when she had approached the sacrament. A cored apple, filled with brown sugar, roasting for her at the hob on a dark autumn evening.

Guardado en el recuerdo de la naturaleza con sus juguetes de niña. Los recuerdos asedian su mente cavilante. El vaso de agua del grifo de la cocina cuando hubo recibido el sacramento. Las uñas perfectas enrojecidas con la sangre de piojos aplastados de las camisas de los niños. In a dream, silently, she had come to him, her wasted body within its loose graveclothes giving off an odour of wax and rosewood, her breath, bent over him with mute secret words, a faint odour of wetted ashes.

Her glazing eyes, staring out of death, to shake and bend my soul. The ghostcandle to light her agony. Ghostly light on the tortured face. Her hoarse loud breath rattling in horror, while all prayed on their knees.

Her eyes on me to strike me down. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: Sus ojos vidriosos, mirando desde la muerte, para conmover y doblegarme el alma. Clavados en mí sólo. Vela espectro para alumbrar su agonía.

Luz espectral en su cara atormentada. Ronca respiración recia en estertores de horror, mientras todos rezaban de rodillas. Sus ojos en mí para fulminarme.

Let me be and let me live. Déjame ser y déjame vivir. It came nearer up the staircase, calling again. La voz de Buck Mulligan cantaba desde dentro de la torre. Se acercaba escaleras arriba, llamando de nuevo. Haines is apologising for waking us last night. Haines pide disculpas por despertarnos anoche.

For my sake and for all our sakes. Por el amor mío y por todos los amores. His head disappeared and reappeared. Su cabeza desapareció y reapareció. Dice que es muy agudo. Una guinea, mejor dicho. Agarraremos una gloriosa borrachera que asombre a los druídicos druidas. He flung up his hands and tramped down the stone stairs, singing out of tune with a Cockney accent:.

Alzó las manos y pateó escaleras de piedra abajo, desafinando una tonadilla con acento chulapo londinense: On coronation, Coronation day! Warm sunshine merrying over the sea. The nickel shavingbowl shone, forgotten, on the parapet.

El cuenco de afeitar niquelado relucía, olvidado, en el parapeto. So I carried the boat of incense then at Clongowes. I am another now and yet the same. A server of a servant. Se acercó hasta el cuenco, lo sostuvo en las manos durante un tiempo sintiendo su frescor, aspirando el espumajo aguanoso de la espuma donde la brocha estaba hundida.

Del mismo modo llevé la naveta con incienso entonces en Clongowes. Soy otro ahora y sin embargo el mismo. Servidor de un sirviente. Two shafts of soft daylight fell across the flagged floor from the high barbacans: En la sombría estancia abovedada de la torre la silueta en batín de Buck Mulligan se movía animadamente de un lado para otro alrededor del fogón, tapando y revelando el fulgor amarillo. Dos haces de suave luz cruzaban el suelo embaldosado desde lo alto de las saeteras: Haines, abre la puerta, anda.

Stephen laid the shavingbowl on the locker. A tall figure rose from the hammock where it had been sitting, went to the doorway and pulled open the inner doors. Stephen puso el cuenco de afeitar en el armario. Una figura alta se levantó de la hamaca donde había estado sentada, se dirigió a la entrada y abrió de un tirón la contrapuerta. He howled, without looking up from the fire:.

Berreó sin quitar la vista del fuego: The key scraped round harshly twice and, when the heavy door had been set ajar, welcome light and bright air entered. Haines stood at the doorway, looking out. Stephen haled his upended valise to the table and sat down to wait. Buck Mulligan tossed the fry on to the dish beside him. Then he carried the dish and a large teapot over to the table, set them down heavily and sighed with relief. Haines estaba en la entrada mirando hacia fuera.

Stephen arrastró su maleta puesta de pie hasta la mesa y se sentó y esperó. Buck Mulligan echó la fritada en la fuente que había junto a él. Después llevó la fuente y una gran tetera a la mesa, las plantó pesadamente sobre la misma y suspiró con alivio.

Not a word more on that subject! The grub is ready. Bless us, O Lord, and these thy gifts. Bendice, Señor, estos alimentos. Stephen fetched the loaf and the pot of honey and the buttercooler from the locker. Buck Mulligan sat down in a sudden pet. Stephen fue por la hogaza y el tarro de miel y la mantequera al armario. Buck Mulligan se sentó con mal humor repentino.

I told her to come after eight. Le avisé que viniera pasadas las ocho. Hay un limón en el armario. I want Sandycove milk. Yo lo que quiero es leche de Sandycove. Haines came in from the doorway and said quietly:. Haines vino desde la entrada y dijo tranquilamente: Buck Mulligan cried, jumping up from his chair.

Pour out the tea there. The sugar is in the bag. Echa el té ahí ya. He hacked through the fry on the dish and slapped it out on three plates, saying:. Troceó la fritada en la fuente y la echó a paletadas en tres platos, diciendo: Haines sat down to pour out the tea.

Haines se sentó para echar el té. Buck Mulligan, cortando gruesas rebanadas de la hogaza, dijo con voz de vieja marrullera: And when I makes water I makes water. Buck Mulligan went on hewing and wheedling:. Buck Mulligan siguió cortando y marrullando: Cahill, no permita Dios que haga usted las dos cosas en el mismo cacharro.

He lunged towards his messmates in turn a thick slice of bread, impaled on his knife. Embistió a sus compañeros de mesa por turno con una gruesa rebanada de pan, empalada en el cuchillo. Five lines of text and ten pages of notes about the folk and the fishgods of Dundrum. Printed by the weird sisters in the year of the big wind. Impreso por las hermanas brujas en el año del gran vendaval. He turned to Stephen and asked in a fine puzzled voice, lifting his brows:. Se volvió hacia Stephen y le preguntó con exquisita voz insidiosa, arqueando las cejas: Mother Grogan was, one imagines, a kinswoman of Mary Ann.

La tía Grogan era, se supone, parienta de Mary Ann. La cara de Buck Mulligan sonrió a gusto. Then, suddenly overclouding all his features, he growled in a hoarsened rasping voice as he hewed again vigorously at the loaf:.

Luego, ensombreciéndosele repentinamente la cara, gruñó con enronquecida voz carrasposa mientras seguía cortando vigorosamente la hogaza: But, hising up her petticoats He crammed his mouth with fry and munched and droned. Se atiborró la boca de fritada y masticó y zureó.

The doorway was darkened by an entering form. La puerta se oscureció con una silueta que entraba. Kinch, get the jug. Kinch, trae la jarra. Una vieja avanzó y se puso junto a Stephen. Glory be to God. Ah, to be sure! Stephen reached back and took the milkjug from the locker. He watched her pour into the measure and thence into the jug rich white milk, not hers. She poured again a measureful and a tilly. Old and secret she had entered from a morning world, maybe a messenger.

She praised the goodness of the milk, pouring it out. Crouching by a patient cow at daybreak in the lush field, a witch on her toadstool, her wrinkled fingers quick at the squirting dugs. They lowed about her whom they knew, dewsilky cattle. Silk of the kine and poor old woman, names given her in old times. A wandering crone, lowly form of an immortal serving her conqueror and her gay betrayer, their common cuckquean, a messenger from the secret morning.

To serve or to upbraid, whether he could not tell: Se fijó en cómo vertía en la medida y de ahí en la jarra la cremosa leche blanca, no de ella. Vertió de nuevo hasta arriba una medida y la chorrada. Vieja y arcana había entrado desde un mundo matutino, tal vez mensajera.

Alababa la sustancia de la leche, mientras la echaba. Mugía a su alrededor a la que conocía, el ganado rocíosedoso. Seda del hato y pobre vieja, nombres que le dieron en tiempos de antaño. Arpía errante, vil criatura inmortal que sirve al conquistador y al seductor desleal, la consentida de ambos, mensajera de la mañana arcana. Para servir o para reprender, no sabría decir: He drank at her bidding.

Bebió siguiendo su ruego. Vivimos en una ciénaga, comemos bazofia y las calles soladas con polvo, moñigos y escupitajos de tísico.

Stephen listened in scornful silence. She bows her old head to a voice that speaks to her loudly, her bonesetter, her medicineman: And to the loud voice that now bids her be silent with wondering unsteady eyes.

Stephen escuchaba en silencio desdeñoso. Inclina la vieja cabeza ante la voz que le habla fuertemente, ante su ensalmador, su curandero: Y ante la voz fuerte que ahora la manda callar con mirada inquieta perpleja.

Haines spoke to her again a longer speech, confidently. Yo soy inglés, contestó Haines. Dicen que es una hermosa lengua los que saben. Fill us out some more tea, Kinch. Haines said to her:. Stephen llenó de nuevo las tres tazas.

Bueno, son siete mañanas una pinta a dos peniques hacen dos sietes lo que hace un chelín y dos peniques por un lado y estas tres mañanas un cuarto a cuatro peniques hacen tres cuartos lo que hace un chelín. Eso hace un chelín y uno con dos eso es dos con dos, señor. Buck Mulligan sighed and, having filled his mouth with a crust thickly buttered on both sides, stretched forth his legs and began to search his trouser pockets.

Buck Mulligan suspiró y, habiéndose llenado la boca con un trozo de pan abundantemente untado de mantequilla por los dos lados, estiró las piernas y empezó a hurgarse en los bolsillos del pantalón. Stephen filled a third cup, a spoonful of tea colouring faintly the thick rich milk. Buck Mulligan brought up a florin, twisted it round in his fingers and cried:. Stephen llenó por tercera vez, una cucharada de té coloreando tenuemente la espesa leche cremosa. Buck Mulligan sacó un florín, le dio vueltas entre los dedos y exclamó: He passed it along the table towards the old woman, saying:.

Lo pasó por encima de la mesa hacia la vieja, diciendo: All I can give you I give. Todo lo que tengo te di. Stephen laid the coin in her uneager hand. Stephen puso la moneda en la mano indiferente de ella. Hay tiempo de sobra. Saludó con una reverencia y salió, seguida por la salmodia cariñosa de Buck Mulligan: He turned to Stephen and said:. Se volvió a Stephen y dijo: Hurry out to your school kip and bring us back some money.

Today the bards must drink and junket. Ireland expects that every man this day will do his duty. Hoy los bardos han de beber y solazarse. Irlanda espera que todo hombre en este día cumpla con su deber. He turned to Stephen and asked blandly:. Se volvió a Stephen y preguntó melosamente: Luego dijo a Haines: Haines from the corner where he was knotting easily a scarf about the loose collar of his tennis shirt spoke:.

Haines desde el rincón donde se anudaba despaciosamente un pañuelo alrededor del cuello suelto de su camisa de tenis habló: They wash and tub and scrub.

Se bañan y se remojan y se refriegan. Mordedura de la conciencia. Si bien aquí queda una mancha. Buck Mulligan le dio con el pie a Stephen por debajo de la mesa y dijo en tono entusiasta: I was just thinking of it when that poor old creature came in. Estaba precisamente pensando en ello cuando esa pobre vieja entró. Haines laughed and, as he took his soft grey hat from the holdfast of the hammock, said:. Haines se rió y, mientras cogía el sombrero suave y gris del enganche de la hamaca, dijo: He strolled out to the doorway.

Buck Mulligan bent across to Stephen and said with coarse vigour:. Dio unos pasos para fuera hasta la salida. Buck Mulligan se inclinó hacia Stephen y dijo con rudeza vivaz: The problem is to get money.

La cuestión es conseguir dinero. Es un cara o cruz, creo. In a suddenly changed tone he added:. Con un tono repentinamente alterado añadió: Damn all else they are good for.

Let us get out of the kip. Para lo que valen, que se vayan al diablo. He stood up, gravely ungirdled and disrobed himself of his gown, saying resignedly:. Se levantó, se soltó gravemente el cinturón y se desprendió del batín, diciendo resignadamente: He emptied his pockets on to the table.

Vació los bolsillos sobre la mesa. And putting on his stiff collar and rebellious tie he spoke to them, chiding them, and to his dangling watchchain. His hands plunged and rummaged in his trunk while he called for a clean handkerchief. I want puce gloves and green boots.

A limp black missile flew out of his talking hands. Dios, simplemente tendremos que representar el papel. Quiero unos guantes buriel y unas botas verdes.

Un proyectil negro y lacio salió disparado de las manos que hablaban. Stephen picked it up and put it on. Haines called to them from the doorway:. Stephen lo recogió y se lo puso. Haines los llamó desde la entrada: You have eaten all we left, I suppose. Resigned he passed out with grave words and gait, saying, wellnigh with sorrow:. Resignado, salió afuera con graves palabras y porte, diciendo casi con pesadumbre: Stephen, taking his ashplant from its leaningplace, followed them out and, as they went down the ladder, pulled to the slow iron door and locked it.

He put the huge key in his inner pocket. Stephen, cogiendo la vara de fresno del apoyadero, les siguió hasta fuera y, mientras ellos bajaban por la escalerilla, tiró del pesado portón de hierro y lo cerró con la llave.

Se guardó la enorme llave en el bolsillo interior. At the foot of the ladder Buck Mulligan asked:. Al pie de la escalerilla preguntó Buck Mulligan: Behind him he heard Buck Mulligan club with his heavy bathtowel the leader shoots of ferns or grasses. Tras él oyó a Buck Mulligan que golpeaba con la gruesa toalla de baño los altos tallos de los helechos o las hierbas.

How dare you, sir! Al ministro de la guerra, añadió Stephen por encima del hombro. They halted while Haines surveyed the tower and said at last:. Se detuvieron mientras Haines examinaba la torre y decía al fin: But ours is the omphalos. Pero la nuestra es el omphalos. Wait till I have a few pints in me first. Espera a que me haya metido unas cuantas cervezas primero. He turned to Stephen, saying, as he pulled down neatly the peaks of his primrose waistcoat:.

Se volvió a Stephen, diciendo, mientras se estiraba meticulosamente las puntas de su chaleco lila: We have grown out of Wilde and paradoxes. Hemos superado a Wilde y las paradojas.

Japhet in search of a father! And it is rather long to tell. Buck Mulligan, walking forward again, raised his hands. Buck Mulligan, avanzando de nuevo, alzó las manos. In the bright silent instant Stephen saw his own image in cheap dusty mourning between their gay attires. Buck Mulligan se volvió repentinamente por un instante hacia Stephen pero no habló.

En ese instante silente e iluminador Stephen se vio a sí mismo con su barata y mugrienta indumentaria de luto entre los alegres atuendos de ellos. Eyes, pale as the sea the wind had freshened, paler, firm and prudent.

Soberano de los mares, extendió la vista al sur por la bahía, vacía salvo por el penacho de humo del barco correo difuso en el horizonte brillante y por una vela cambiante cerca de los Muglins. The Father and the Son idea. The Son striving to be atoned with the Father. La idea del Padre y del Hijo. El Hijo intentando reconciliarse con el Padre. Buck Mulligan at once put on a blithe broadly smiling face.

He looked at them, his wellshaped mouth open happily, his eyes, from which he had suddenly withdrawn all shrewd sense, blinking with mad gaiety. Buck Mulligan en seguida puso una cara despreocupada de amplia sonrisa. Los miró, la boca bien perfilada abierta felizmente, los ojos, de los que había borrado repentinamente todo rastro de sagacidad, parpadeando locos de contento.

With Joseph the joiner I cannot agree. Con José el fijador bien no me llevo. Por los discípulos y el Calvario brindemos.

Chupando masivo

Las mas putas de internet cosplay

Resulta que todo el mundo lleva barba con suavizante, beisboleras de Open Ceremony , gorras de Stussy y reediciones de Nike. El normcore es abrazar lo anodino deliberadamente, querer separarse de cualquier rasgo de autenticidad.

El normcore es querer ser normal. Pero querer serlo muy fuerte. El uniforme normcore es, realmente, un uniforme: Es peor que una moderna: Lo del desfile de Chanel era sólo la punta del iceberg. Estamos a un pelo de coño de que Prada haga una colección con chalecos de pescador y aquí todas locas comprando imitaciones en el Zara. Anderson y a mi, de verdad, ya me duele la cabeza con tanta tontería. Pero eso no es todo.

Estamos a pocos días de ver si el Tsunami Normcore ha llegado a las capitales españolas. Se acercaba escaleras arriba, llamando de nuevo. Haines is apologising for waking us last night. Haines pide disculpas por despertarnos anoche. For my sake and for all our sakes. Por el amor mío y por todos los amores. His head disappeared and reappeared. Su cabeza desapareció y reapareció. Dice que es muy agudo. Una guinea, mejor dicho. Agarraremos una gloriosa borrachera que asombre a los druídicos druidas.

He flung up his hands and tramped down the stone stairs, singing out of tune with a Cockney accent:. Alzó las manos y pateó escaleras de piedra abajo, desafinando una tonadilla con acento chulapo londinense: On coronation, Coronation day!

Warm sunshine merrying over the sea. The nickel shavingbowl shone, forgotten, on the parapet. El cuenco de afeitar niquelado relucía, olvidado, en el parapeto. So I carried the boat of incense then at Clongowes. I am another now and yet the same. A server of a servant. Se acercó hasta el cuenco, lo sostuvo en las manos durante un tiempo sintiendo su frescor, aspirando el espumajo aguanoso de la espuma donde la brocha estaba hundida.

Del mismo modo llevé la naveta con incienso entonces en Clongowes. Soy otro ahora y sin embargo el mismo. Servidor de un sirviente. Two shafts of soft daylight fell across the flagged floor from the high barbacans: En la sombría estancia abovedada de la torre la silueta en batín de Buck Mulligan se movía animadamente de un lado para otro alrededor del fogón, tapando y revelando el fulgor amarillo.

Dos haces de suave luz cruzaban el suelo embaldosado desde lo alto de las saeteras: Haines, abre la puerta, anda. Stephen laid the shavingbowl on the locker. A tall figure rose from the hammock where it had been sitting, went to the doorway and pulled open the inner doors. Stephen puso el cuenco de afeitar en el armario. Una figura alta se levantó de la hamaca donde había estado sentada, se dirigió a la entrada y abrió de un tirón la contrapuerta.

He howled, without looking up from the fire:. Berreó sin quitar la vista del fuego: The key scraped round harshly twice and, when the heavy door had been set ajar, welcome light and bright air entered. Haines stood at the doorway, looking out. Stephen haled his upended valise to the table and sat down to wait. Buck Mulligan tossed the fry on to the dish beside him.

Then he carried the dish and a large teapot over to the table, set them down heavily and sighed with relief. Haines estaba en la entrada mirando hacia fuera. Stephen arrastró su maleta puesta de pie hasta la mesa y se sentó y esperó. Buck Mulligan echó la fritada en la fuente que había junto a él. Después llevó la fuente y una gran tetera a la mesa, las plantó pesadamente sobre la misma y suspiró con alivio.

Not a word more on that subject! The grub is ready. Bless us, O Lord, and these thy gifts. Bendice, Señor, estos alimentos. Stephen fetched the loaf and the pot of honey and the buttercooler from the locker.

Buck Mulligan sat down in a sudden pet. Stephen fue por la hogaza y el tarro de miel y la mantequera al armario. Buck Mulligan se sentó con mal humor repentino. I told her to come after eight. Le avisé que viniera pasadas las ocho. Hay un limón en el armario. I want Sandycove milk. Yo lo que quiero es leche de Sandycove. Haines came in from the doorway and said quietly:. Haines vino desde la entrada y dijo tranquilamente: Buck Mulligan cried, jumping up from his chair.

Pour out the tea there. The sugar is in the bag. Echa el té ahí ya. He hacked through the fry on the dish and slapped it out on three plates, saying:. Troceó la fritada en la fuente y la echó a paletadas en tres platos, diciendo: Haines sat down to pour out the tea.

Haines se sentó para echar el té. Buck Mulligan, cortando gruesas rebanadas de la hogaza, dijo con voz de vieja marrullera: And when I makes water I makes water. Buck Mulligan went on hewing and wheedling:. Buck Mulligan siguió cortando y marrullando: Cahill, no permita Dios que haga usted las dos cosas en el mismo cacharro.

He lunged towards his messmates in turn a thick slice of bread, impaled on his knife. Embistió a sus compañeros de mesa por turno con una gruesa rebanada de pan, empalada en el cuchillo. Five lines of text and ten pages of notes about the folk and the fishgods of Dundrum. Printed by the weird sisters in the year of the big wind.

Impreso por las hermanas brujas en el año del gran vendaval. He turned to Stephen and asked in a fine puzzled voice, lifting his brows:. Se volvió hacia Stephen y le preguntó con exquisita voz insidiosa, arqueando las cejas: Mother Grogan was, one imagines, a kinswoman of Mary Ann. La tía Grogan era, se supone, parienta de Mary Ann.

La cara de Buck Mulligan sonrió a gusto. Then, suddenly overclouding all his features, he growled in a hoarsened rasping voice as he hewed again vigorously at the loaf:.

Luego, ensombreciéndosele repentinamente la cara, gruñó con enronquecida voz carrasposa mientras seguía cortando vigorosamente la hogaza: But, hising up her petticoats He crammed his mouth with fry and munched and droned.

Se atiborró la boca de fritada y masticó y zureó. The doorway was darkened by an entering form. La puerta se oscureció con una silueta que entraba. Kinch, get the jug. Kinch, trae la jarra. Una vieja avanzó y se puso junto a Stephen. Glory be to God. Ah, to be sure! Stephen reached back and took the milkjug from the locker. He watched her pour into the measure and thence into the jug rich white milk, not hers.

She poured again a measureful and a tilly. Old and secret she had entered from a morning world, maybe a messenger. She praised the goodness of the milk, pouring it out. Crouching by a patient cow at daybreak in the lush field, a witch on her toadstool, her wrinkled fingers quick at the squirting dugs.

They lowed about her whom they knew, dewsilky cattle. Silk of the kine and poor old woman, names given her in old times. A wandering crone, lowly form of an immortal serving her conqueror and her gay betrayer, their common cuckquean, a messenger from the secret morning. To serve or to upbraid, whether he could not tell: Se fijó en cómo vertía en la medida y de ahí en la jarra la cremosa leche blanca, no de ella.

Vertió de nuevo hasta arriba una medida y la chorrada. Vieja y arcana había entrado desde un mundo matutino, tal vez mensajera. Alababa la sustancia de la leche, mientras la echaba. Mugía a su alrededor a la que conocía, el ganado rocíosedoso. Seda del hato y pobre vieja, nombres que le dieron en tiempos de antaño.

Arpía errante, vil criatura inmortal que sirve al conquistador y al seductor desleal, la consentida de ambos, mensajera de la mañana arcana.

Para servir o para reprender, no sabría decir: He drank at her bidding. Bebió siguiendo su ruego. Vivimos en una ciénaga, comemos bazofia y las calles soladas con polvo, moñigos y escupitajos de tísico.

Stephen listened in scornful silence. She bows her old head to a voice that speaks to her loudly, her bonesetter, her medicineman: And to the loud voice that now bids her be silent with wondering unsteady eyes. Stephen escuchaba en silencio desdeñoso. Inclina la vieja cabeza ante la voz que le habla fuertemente, ante su ensalmador, su curandero: Y ante la voz fuerte que ahora la manda callar con mirada inquieta perpleja. Haines spoke to her again a longer speech, confidently.

Yo soy inglés, contestó Haines. Dicen que es una hermosa lengua los que saben. Fill us out some more tea, Kinch. Haines said to her:. Stephen llenó de nuevo las tres tazas. Bueno, son siete mañanas una pinta a dos peniques hacen dos sietes lo que hace un chelín y dos peniques por un lado y estas tres mañanas un cuarto a cuatro peniques hacen tres cuartos lo que hace un chelín.

Eso hace un chelín y uno con dos eso es dos con dos, señor. Buck Mulligan sighed and, having filled his mouth with a crust thickly buttered on both sides, stretched forth his legs and began to search his trouser pockets.

Buck Mulligan suspiró y, habiéndose llenado la boca con un trozo de pan abundantemente untado de mantequilla por los dos lados, estiró las piernas y empezó a hurgarse en los bolsillos del pantalón. Stephen filled a third cup, a spoonful of tea colouring faintly the thick rich milk.

Buck Mulligan brought up a florin, twisted it round in his fingers and cried:. Stephen llenó por tercera vez, una cucharada de té coloreando tenuemente la espesa leche cremosa. Buck Mulligan sacó un florín, le dio vueltas entre los dedos y exclamó: He passed it along the table towards the old woman, saying:. Lo pasó por encima de la mesa hacia la vieja, diciendo: All I can give you I give. Todo lo que tengo te di. Stephen laid the coin in her uneager hand.

Stephen puso la moneda en la mano indiferente de ella. Hay tiempo de sobra. Saludó con una reverencia y salió, seguida por la salmodia cariñosa de Buck Mulligan: He turned to Stephen and said:.

Se volvió a Stephen y dijo: Hurry out to your school kip and bring us back some money. Today the bards must drink and junket. Ireland expects that every man this day will do his duty.

Hoy los bardos han de beber y solazarse. Irlanda espera que todo hombre en este día cumpla con su deber. He turned to Stephen and asked blandly:. Se volvió a Stephen y preguntó melosamente: Luego dijo a Haines: Haines from the corner where he was knotting easily a scarf about the loose collar of his tennis shirt spoke:. Haines desde el rincón donde se anudaba despaciosamente un pañuelo alrededor del cuello suelto de su camisa de tenis habló: They wash and tub and scrub.

Se bañan y se remojan y se refriegan. Mordedura de la conciencia. Si bien aquí queda una mancha. Buck Mulligan le dio con el pie a Stephen por debajo de la mesa y dijo en tono entusiasta: I was just thinking of it when that poor old creature came in. Estaba precisamente pensando en ello cuando esa pobre vieja entró. Haines laughed and, as he took his soft grey hat from the holdfast of the hammock, said:.

Haines se rió y, mientras cogía el sombrero suave y gris del enganche de la hamaca, dijo: He strolled out to the doorway. Buck Mulligan bent across to Stephen and said with coarse vigour:. Dio unos pasos para fuera hasta la salida. Buck Mulligan se inclinó hacia Stephen y dijo con rudeza vivaz: The problem is to get money. La cuestión es conseguir dinero. Es un cara o cruz, creo.

In a suddenly changed tone he added:. Con un tono repentinamente alterado añadió: Damn all else they are good for. Let us get out of the kip. Para lo que valen, que se vayan al diablo. He stood up, gravely ungirdled and disrobed himself of his gown, saying resignedly:. Se levantó, se soltó gravemente el cinturón y se desprendió del batín, diciendo resignadamente: He emptied his pockets on to the table. Vació los bolsillos sobre la mesa. And putting on his stiff collar and rebellious tie he spoke to them, chiding them, and to his dangling watchchain.

His hands plunged and rummaged in his trunk while he called for a clean handkerchief. I want puce gloves and green boots. A limp black missile flew out of his talking hands. Dios, simplemente tendremos que representar el papel. Quiero unos guantes buriel y unas botas verdes. Un proyectil negro y lacio salió disparado de las manos que hablaban. Stephen picked it up and put it on.

Haines called to them from the doorway:. Stephen lo recogió y se lo puso. Haines los llamó desde la entrada: You have eaten all we left, I suppose. Resigned he passed out with grave words and gait, saying, wellnigh with sorrow:.

Resignado, salió afuera con graves palabras y porte, diciendo casi con pesadumbre: Stephen, taking his ashplant from its leaningplace, followed them out and, as they went down the ladder, pulled to the slow iron door and locked it. He put the huge key in his inner pocket. Stephen, cogiendo la vara de fresno del apoyadero, les siguió hasta fuera y, mientras ellos bajaban por la escalerilla, tiró del pesado portón de hierro y lo cerró con la llave.

Se guardó la enorme llave en el bolsillo interior. At the foot of the ladder Buck Mulligan asked:. Al pie de la escalerilla preguntó Buck Mulligan: Behind him he heard Buck Mulligan club with his heavy bathtowel the leader shoots of ferns or grasses.

Tras él oyó a Buck Mulligan que golpeaba con la gruesa toalla de baño los altos tallos de los helechos o las hierbas. How dare you, sir! Al ministro de la guerra, añadió Stephen por encima del hombro. They halted while Haines surveyed the tower and said at last:.

Se detuvieron mientras Haines examinaba la torre y decía al fin: But ours is the omphalos. Pero la nuestra es el omphalos. Wait till I have a few pints in me first. Espera a que me haya metido unas cuantas cervezas primero. He turned to Stephen, saying, as he pulled down neatly the peaks of his primrose waistcoat:.

Se volvió a Stephen, diciendo, mientras se estiraba meticulosamente las puntas de su chaleco lila: We have grown out of Wilde and paradoxes. Hemos superado a Wilde y las paradojas. Japhet in search of a father! And it is rather long to tell. Buck Mulligan, walking forward again, raised his hands. Buck Mulligan, avanzando de nuevo, alzó las manos.

In the bright silent instant Stephen saw his own image in cheap dusty mourning between their gay attires. Buck Mulligan se volvió repentinamente por un instante hacia Stephen pero no habló. En ese instante silente e iluminador Stephen se vio a sí mismo con su barata y mugrienta indumentaria de luto entre los alegres atuendos de ellos.

Eyes, pale as the sea the wind had freshened, paler, firm and prudent. Soberano de los mares, extendió la vista al sur por la bahía, vacía salvo por el penacho de humo del barco correo difuso en el horizonte brillante y por una vela cambiante cerca de los Muglins. The Father and the Son idea. The Son striving to be atoned with the Father. La idea del Padre y del Hijo. El Hijo intentando reconciliarse con el Padre.

Buck Mulligan at once put on a blithe broadly smiling face. He looked at them, his wellshaped mouth open happily, his eyes, from which he had suddenly withdrawn all shrewd sense, blinking with mad gaiety.

Buck Mulligan en seguida puso una cara despreocupada de amplia sonrisa. Los miró, la boca bien perfilada abierta felizmente, los ojos, de los que había borrado repentinamente todo rastro de sagacidad, parpadeando locos de contento.

With Joseph the joiner I cannot agree. Con José el fijador bien no me llevo. Por los discípulos y el Calvario brindemos. He held up a forefinger of warning. Levantó un índice en señal de aviso: Dio un tirón velozmente de la vara de fresno de Stephen a modo de despedida y, corriendo hacia una proyección en el acantilado, aleteando las manos a los costados como si fueran aletas o alas de alguien a punto de levitar, salmodió: Escribid lo que he dicho y contad a todo quisque que resucité de entre los nichos.

Haines, who had been laughing guardedly, walked on beside Stephen and said:. Haines, que se había estado riendo precavidamente, siguió su camino al lado de Stephen y dijo: No es que yo sea creyente, tengo que decir. I mean, a believer in the narrow sense of the word. Creation from nothing and miracles and a personal God. La creación de la nada y milagros y un Dios personal. Haines stopped to take out a smooth silver case in which twinkled a green stone.

He sprang it open with his thumb and offered it. Haines se paró y sacó una pitillera plana de plata en la que cintilaba una piedra verde. La abrió de golpe con el pulgar y la ofreció. Haines helped himself and snapped the case to. He put it back in his sidepocket and took from his waistcoatpocket a nickel tinderbox, sprang it open too, and, having lit his cigarette, held the flaming spunk towards Stephen in the shell of his hands. Haines tomó uno y cerró la pitillera con un chasquido.

La volvió a guardar en el bolsillo lateral y sacó del bolsillo del chaleco un yesquero de níquel, lo abrió de golpe también y, una vez encendido su cigarrillo, ofreció la yesca encendida a Stephen en el hueco de las manos.

He walked on, waiting to be spoken to, trailing his ashplant by his side. Its ferrule followed lightly on the path, squealign at his heels.

My familiar, after me, calling, Steeeeeeeeeeeephen! A wavering line along the path. They will walk on it tonight, coming here in the dark. He wants that key. I paid the rent. Now I eat his salt bread. Give him the key too.

He will ask for it. That was in his eyes. Prosiguió andando, esperando que le volvieran a hablar, tirando de la vara de fresno a su lado. El regatón le seguía ligeramente por el sendero, rechinando a sus talones. Una raya vacilante en el sendero. Él quiere esa llave.

Yo pagué el alquiler. Ahora como su pan. Dale la llave también. Se le notaba en los ojos. Stephen turned and saw that the cold gaze which had measured him was not all unkind.

Stephen se volvió y vio que la mirada fría que lo midiera de arriba abajo no era del todo desagradable. You are your own master, it seems to me. Uno es su propio dueño, me parece a mí. A crazy queen, old and jealous. Kneel down before me. Una reina loca, vieja y celosa. Haines detached from his underlip some fibres of tobacco before he spoke. Haines se quitó del labio inferior unas hebras de tabaco antes de hablar. An Irishman must think like that, I daresay. We feel in England that we have treated you rather unfairly.

It seems history is to blame. Un irlandés tiene que pensar así, debo decir. Parece ser que la historia tiene la culpa. Symbol of the apostles in the mass for pope Marcellus, the voices blended, singing alone loud in affirmation: A horde of heresies fleeing with mitres awry: Words Mulligan had spoken a moment since in mockery to the stranger. The void awaits surely all them that weave the wind: Los orgullosos y potentes títulos tañeron en la memoria de Stephen el triunfo del bronce estridente: Símbolo de los apóstoles en la misa por el papa Marcelo, las voces en armonía, cantando al unísono, fuerte, afirmando: Una horda de herejías en desbandada con las mitras al sesgo: Fotino y la camada de farsantes entre los que se encontraba Mulligan, y Arrio, luchando de por vida a causa de la consustancialidad del Hijo con el Padre, y Valentín, profanando el cuerpo terrenal de Cristo, y el sutil heresiarca africano Sabelio que mantenía que el Padre era Él mismo Su propio Hijo.

Palabras que Mulligan había pronunciado momentos antes en pura farsa ante el extraño. El vacío aguarda ciertamente a todos aquellos que urden patrañas: No quisiera tampoco ver a mi país en manos de judíos alemanes.

Ése es nuestro problema nacional, me temo, en estos momentos. Two men stood at the verge of the cliff, watching: Había dos hombres de pie al borde del acantilado, observando: The boatman nodded towards the north of the bay with some disdain. El barquero señaló con la cabeza hacia el norte de la bahía con algo de desdén. Hoy hace nueve días. The man that was drowned. A sail veering about the blank bay waiting for a swollen bundle to bob up, roll over to the sun a puffy face, saltwhite.

El hombre que se ahogó. Una vela que vira en la bahía solitaria esperando que un henchido fardo surja, que vuelva hacia el sol una cara tumefacta, blanca de sal. They followed the winding path down to the creek. Buck Mulligan stood on a stone, in shirtsleeves, his unclipped tie rippling over his shoulder. A young man clinging to a spur of rock near him, moved slowly frogwise his green legs in the deep jelly of the water. Siguieron el sinuoso sendero que descendía hasta la ensenada. Buck Mulligan de pie sobre una piedra, en mangas de camisa, con la corbata suelta ondeando por encima del hombro.

Says he found a sweet young thing down there. Photo girl he calls her. Dice que ha encontrado una linda jovencita allí. La chica de fotos la llama. Buck Mulligan sat down to unlace his boots. An elderly man shot up near the spur of rock a blowing red face. He scrambled up by the stones, water glistening on his pate and on its garland of grey hair, water rilling over his chest and paunch and spilling jets out of his black sagging loincloth.

Buck Mulligan se sentó y se desató las botas. Un hombre mayor sacó de repente cerca del saliente rocoso una cara colorada y jadeante. Trepó con esfuerzo por las piedras, el agua resplandeciéndole en la mollera y en su guirlanda de cabellos grises, el agua escurriéndole por el pecho y la panza y cayéndole a chorros de las negras calzonas colganderas.

Buck Mulligan made way for him to scramble past and, glancing at Haines and Stephen, crossed himself piously with his thumbnail at brow and lips and breastbone. Buck Mulligan se apartó para que trepara y pasara y, mirando a Haines y a Stephen, se persigno piadosamente con la uña del pulgar en la frente, en los labios y en el esternón. Chucked medicine and going in for the army. Ha plantado la medicina y se va al ejército. The father is rotto with money. He nodded to himself as he drew off his trousers and stood up, saying tritely:.

Asintió con la cabeza para sí mientras se quitaba los pantalones y se ponía de pie, repitiendo el dicho vulgar: He broke off in alarm, feeling his side under his flapping shirt. Se interrumpió alarmado, y se palpaba el costado bajo la camisa que se agitaba con el viento. Toothless Kinch and I, the supermen. Kinch el desdentado y yo, los superhombres. He struggled out of his shirt and flung it behind him to where his clothes lay.

Make room in the bed. Haz sitio en la cama. The young man shoved himself backward through the water and reached the middle of the creek in two long clean strokes. Haines sat down on a stone, smoking. El joven dio un impulso para dentro en el agua y llegó al centro de la ensenada en dos largas y limpias brazadas.

Haines se sentó en una piedra, fumando. Not on my breakfast. No con el desayuno en la boca. Stephen se volvió dispuesto a marcharse. Stephen handed him the key. Buck Mulligan laid it across his heaped clothes. Stephen le alargó la llave. Buck Mulligan la puso sobre el montón de ropa.

Stephen threw two pennies on the soft heap. Buck Mulligan erect, with joined hands before him, said solemnly:. Stephen tiró dos peniques en el blando montón. Buck Mulligan erguido, con las manos juntas delante, dijo solemnemente: His plump body plunged.

Su cuerpo orondo se zambulló. Horn of a bull, hoof of a horse, smile of a Saxon. Cuerno de toro, casco de caballo, sonrisa de sajón. He walked along the upwardcurving path. Caminó por el sendero que ascendía ondulante.

I will not sleep here tonight. Home also I cannot go.. El nimbo gris del sacerdote en un hueco donde se vestía discretamente. No dormiré aquí esta noche. A casa tampoco puedo ir. A voice, sweettoned and sustained, called to him from the sea. Turning the curve he waved his hand. Una voz de tono dulce y prolongada le llamó desde el mar. Al doblar la curva dijo adiós con la mano.

La cara en blanco del chico preguntó a la ventana en blanco. Fabled by the daughters of memory. And yet it was in some way if not as memory fabled it. I hear the ruin of all space, shattered glass and toppling masonry, and time one livid final flame.

Fabulada por las hijas de la memoria. Y, sin embargo, fue de alguna manera, si no tal como la memoria lo fabulara. Una frase, pues, de impaciencia, ruido sordo de alas de exuberancia de Blake. Oigo la devastación del espacio, cristal destrozado y desplome de mampostería, y el tiempo una lívida flama final. En el año a. Another victory like that and we are done for. Otra victoria como ésay estamos perdidos. That phrase the world had remembered. A dull ease of the mind. From a hill above a corpsestrewn plain a general speaking to his officers, leaned upon his spear.

Any general to any officers. Esa frase el mundo la había recordado. Obtusa seguridad de conciencia. Cualquier general a cualquier grupo de oficiales. Ellos le prestan atención. Ask me, sir, Comyn said. He curled them between his palms at whiles and swallowed them softly.

Crumbs adhered to the tissue of his lips. Welloff people, proud that their eldest son was in the navy. Un cartucho de panecillos de higos se encontraba bien guardado en la cartera de Armstrong. Los enrollaba entre las palmas a ratos y los tragaba suavemente.

Migajas pegadas en el rojo de sus labios. Aliento dulzón de niño. Gente bien, orgullosa de tener al hijo mayor en la marina. Mirthless high malicious laughter. Armstrong looked round at his classmates, silly glee in profile. In a moment they will laugh more loudly, aware of my lack of rule and of the fees their papas pay. A thing out in the water. A kind of a bridge. Me pirro por el espigón de Kingstown, señor. Two in the back bench whispered.

With envy he watched their faces: Edith, Ethel, Gerty, Lily. Algunos rieron otra vez; tristemente, pero con intención. Con envidia observó las caras: Yes, a disappointed bridge. Sí, un puente frustrado. The words troubled their gaze. Las palabras turbaron sus miradas. A bridge is across a river.

No-one here to hear. Tonight deftly amid wild drink and talk, to pierce the polished mail of his mind. For them too history was a tale like any other too often heard, their land a pawnshop. Para el libro de dichos de Haines. Nadie aquí para oírlo. Esta noche diestramente en la algarabía de copas y voces, horadar la pulida malla de su mente. También para ellos la historia era un cuento como cualquier otro oído demasiado a menudo, su tierra una casa de empeños. They are not to be thought away.

Time has branded them and fettered they are lodged in the room of the infinite possibilities they have ousted. De no haber caído Pirro a manos de una buscona en Argos o no haber sido julio César apuñalado de muerte. No deben desterrarse del pensamiento. El tiempo los ha marcado y encadenados se alojan en la habitación de las posibilidades infinitas que ellos han desplazado. Un cuento de fantasmas. A swarthy boy opened a book and propped it nimbly under the breastwork of his satchel. He recited jerks of verse with odd glances at the text: Un chico moreno abrió un libro y lo reclinó resueltamente contra la solapa de la cartera.

Recitó ristras de versos echando ojeadas furtivas al texto: It must be a movement then, an actuality of the possible as possible. By his elbow a delicate Siamese conned a handbook of strategy. Fed and feeding brains about me: Thought is the thought of thought. The soul is in a manner all that is: Tranquility sudden, vast, candescent: Debe ser un movimiento pues, una actualización de lo posible como posible. A su lado, un delicado siamés memorizaba un manual de estrategia. Pensar es el pensar del pensar.

El alma es de alguna manera todo lo que es: Sosiego repentino, vasto, candente: His hand turned the page over. He leaned back and went on again, having just remembered. Of him that walked the waves. It lies upon their eager faces who offered him a coin of the tribute.

Riddle me, riddle me, randy ro. My father gave me seeds to sow. De aquel que caminó sobre las olas. Aquí también en estos corazones miserables se posa su sombra y en el corazón y los labios del burlón y en los míos. Se posa en las caras ansiosas de quienes le ofrecieron una moneda de tributo. A César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios. Una mirada larga de ojos oscuros, una frase indescifrable para tejer y entretejer en los telares de la iglesia.

Acertijo, acertijo, intenta acertar. Mi padre me dio semillas para sembrar. Talbot slid his closed book into his satchel. Talbot deslizó el libro cerrado dentro de la cartera. Hockey at ten, sir. Hockey a las diez, señor. They bundled their books away, pencils clacking, pages rustling. Crowding together they strapped and buckled their satchels, all gabbling gaily: The cock crew, The sky was blue: The bells in heaven Were striking eleven.

Este es el acertijo, dijo Stephen: No lo hemos oído. Their eyes grew bigger as the lines were repeated. After a silence Cochrane said: Después de un silencio dijo Cochrane: Stephen, his throat itching, answered: He stood up and gave a shout of nervous laughter to which their cries echoed dismay.

Se levantó y soltó una carcajada nerviosa a la cual le hicieron eco las voces descorazonadas de los niños. A stick struck the door and a voice in the corridor called: Un palo pegó en la puerta y en el corredor una voz llamaba: They broke asunder, sidling out of their benches, leaping them. Quickly they were gone and from the lumberroom came the rattle of sticks and clamour of their boots and tongues.

Apresuradamente desaparecieron y del trastero llegó el traqueteo de los palos y el ruido confuso de botas y voces. Sargent who alone had lingered came forward slowly, showing an open copybook. His thick hair and scraggy neck gave witness of unreadiness and through his misty glasses weak eyes looked up pleading.

El cabello recio y el cuello canijo evidenciaban su endeblez y a través de sus gafas empañadas unos ojos inseguros miraban suplicantes. He held out his copybook. The word Sums was written on the headline. Beneath were sloping figures and at the foot a crooked signature with blind loops and a blot. La palabra Aritmética estaba escrita en la cabecera.

Debajo había cifras tambaleantes y al pie una firma torcida con círculos floreados y un borrón. Deasy me dijo que los volviera a hacer de nuevo, dijo, y que se los enseñara a usted, señor.

Stephen touched the edges of the book. Stephen tocó los bordes del libro. Mr Deasy said I was to copy them off the board, sir. Deasy dijo que los debía copiar de la pizarra, señor. Yet someone had loved him, borne him in her arms and in her heart. But for her the race of the world would have trampled him underfoot, a squashed boneless snail. She had loved his weak watery blood drained from her own. She was no more: She had saved him from being trampled underfoot and had gone, scarcely having been.

A poor soul gone to heaven: Y sin embargo alguien lo había amado, llevado en brazos y en el corazón. De no haber sido por ella, la raza humana lo hubiera pisoteado, como caracol aplastado sin cascarón. Ella había amado su débil sangre acuosa drenada de la suya. Ella lo había salvado de ser pisoteado y se había ido, sin apenas haber existido.

Una pobre alma que ascendió a las alturas: Sitting at his side Stephen solved out the problem. Sargent peered askance through his slanted glasses. Hockeysticks rattled in the lumberroom: Sentado a su lado, Stephen resolvía el problema. Sargent miraba de reojo a través de sus gafas caídas. Los palos de hockey traqueteaban en el trastero: Across the page the symbols moved in grave morrice, in the mummery of their letters, wearing quaint caps of squares and cubes.

: Estela escort jengibre

Estela escort jengibre Sus ojos vidriosos, mirando desde la muerte, para conmover y doblegarme el alma. With Joseph the joiner I cannot agree. You are your own master, it seems to me. Stephen stood at his post, gazing over the calm sea towards the headland. But, hising up her petticoats These are handy things to estela escort jengibre. He hopped down from his perch and began to search his trouser pockets hastily.
Estela escort jengibre On the spindle. Debe ser un movimiento pues, una actualización de lo posible como posible. His hand turned the page. He held out his copybook. Silent with awe and pity I went to her bedside. No se aclara contigo. Se volvió a Stephen y preguntó melosamente:
Estela escort jengibre Las voces agudas gritaban a su alrededor por todos lados: Buck Mulligan brought up a florin, twisted it round in his fingers and cried:. Una figura alta estela escort jengibre levantó de la hamaca donde había estado sentada, se dirigió a la entrada y abrió de un tirón la contrapuerta. Lal the ral the ra The rocky road to Dublin. Buck Mulligan se inclinó hacia Stephen y dijo con rudeza vivaz: Ahora voy a intentar la publicidad.
Bragas putas para contactar The ghostcandle to light her agony. Servidor de un sirviente. Quiero unos guantes buriel y unas botas verdes. Al modo de toda nuestra vieja industria. Stephen, taking his ashplant from its leaningplace, followed them out and, as they went down the ladder, pulled to the slow iron door and locked it.
Gay bukkakeboy masajes tantra miraflores 439

Category: